Willkommen beim Radweltpokal

Wo die Leidenschaft das Tempo bestimmt – Der Radweltpokal ruft! Jeder Kilometer erzählt eine Geschichte. Schreibe deine beim Radweltpokal.

Seit über 50 Jahren die Heimat des Masters Radsports.

Ob Straße oder Zeitfahren

Für jeden Sportler ist was geboten in St. Johann in Tirol

Anmeldung startet

Ab dem 15. Februar startet die Anmeldung

Ausschreibung

Hier finden Sie die aktuelle Ausschreibung

Aktuelles

Wichtiger Hinweis: Start-/Zielgelände Straßenrennen

Sehr geehrte Teilnehmer und Freunde des Radweltpokals, aufgrund verkehrsrechtlicher Anordnungen sind wir gezwungen, das Start- und Zielgeländedes Radweltpokal-Straßenrennens zu verlegen.Das neue Start- und Zielgelände befindet sich nun in Litzlfelden für alle Klassen (incl. 75,80,85, F70) In den vergangenen 56 Jahren mussten wir das Gelände mehrfach verlegen,um den sich ändernden Straßenverkehrsverhältnissen gerecht zu werden.Die…

STRECKE

Straßenrennen und Zeitfahren

Strecke Straßenrennen

Strecke Zeitfahren

Radweltpokal

Straßenrennen

Diese Veranstaltung, die vor 56 Jahren von Franz Baumann initiiert wurde, gibt ehemaligen Radrennfahrern die Möglichkeit, in ihren Altersklassen anzutreten. Sie hat bereits Weltmeister und Olympioniken nach St. Johann in Tirol gelockt und sorgt mit einem Zeitfahren auf einer voll gesperrten Bundesstraße für ein einzigartiges Renngefühl. Offen für Fahrer ab 30, mit oder ohne Lizenz.

Aufgrund des wertvollen Feedbacks bieten wir dieses Jahr wieder für jede Altersklasse zwei Straßenrennen an und die ältesten Teilnehmer starten auf der Huberhöhe.

Radweltpokal Straßenrennen

Mittwoch/Wednesday/Mercoledì/Mercredi 21.08.2024

für Fahrer mit und ohne Lizenz / for riders who hold a licence and also for those who do not / pour cyclistes avec ou sans licence / per conducenti con e senza licenza

* Start auf der Huberhöhe / Partenza da Huberhöhe / Départ de Huberhöhe
Klasse / Class Alter / age Jahrgang / Year Anno / Année Runde / Lap Tour / Giro km Start / Start Partenza / Départ
Klasse 75 / class 75* 75 - 79 1945 - 1949 1 34 12:45
Klasse 80 / class 80* 80 - 84 1940 - 1944 1 34 12:45
Klasse 85 / class 85* 85 und älter / 85 and older - 1939 1 34 12:45
Klasse Frauen 70 / class women 70* 70 und älter / 70 and older - 1954 1 34 12:45
Klasse /Class Alter / age Jahrgang / Year Anno / Année Runde / Lap Tour / Giro km Start / Start Partenza / Départ
Klasse AB / class AB 18 - 39 1985 - 2006 3 110 13:00
Klasse C / class C 40 - 44 1980 - 1984 3 110 13:00
Klasse D / class D 45 - 49 1975 - 1979 3 110 13:00
Klasse E / class E 50 - 54 1969 - 1973 2 74 13:10
Klasse F / class F 55 - 59 1964 - 1968 2 74 13:10
Klasse G / class G 60 - 64 1959 - 1963 2 74 13:10
Klasse Frauen A / class women A 30 - 39 1985 - 1994 2 74 13:15
Klasse Frauen B / class women B 40 - 44 1980 - 1984 2 74 13:15
Klasse Frauen C / class women C 45 - 49 1975 - 1979 2 74 13:15
Klasse Frauen D / class women D 50 - 54 1970 - 1974 1 37 13:30
Klasse Frauen E / class women E 55 - 59 1965 - 1969 1 37 13:30
Klasse Frauen F / class women F 60 - 64 1960 - 1964 1 37 13:30
Klasse Frauen G / class women G 65 - 69 1955 - 1959 1 37 13:30

Anmeldung / Entry / Inscription / Iscrizioni:

Startgeld bis 31.6. / Entry fee until 31.6. / Prix de l’inscription jusqu’à 31.6. / Tassa d’iscrizione a 31.6. .: € 49,- , danach/afterwards/puis/dopo € 59,-
Nachnennung im Rennbüro / Late registration at race office / Inscription tardive au bureau de la course / Iscrizione tardiva presso l’ufficio gare: + € 5,-

Start/Ziel / Start/Finish / Départ/Arrivée / Partenza/Arrivo:

St. Johann in Tirol, Bärenstetten

Preisverteilung / Award ceremony / Remise des prix / Premiazione:

jeweils am Renntag um 19.00 Uhr (die ersten 3 erhalten Medaillen, die ersten 15 erhalten Pokale, 1 Siegertrikot) / daily at 7pm (the first 3 receive medals,

the first 15 receive cups, 1 winner’s jersey) / chaque jour de course à 19 heures (les 3 premiers reçoivent une médaille, les 15 premiers une coupe,

1 maillot de vainqueur) / il giorno della gara alle ore 19.00 (i primi 3 riceveranno una medaglia, i primi 15 una coppa, 1 maglia del vincitore)

Bestimmungen / Rules / Règlement / Regolamento:

Jeder Teilnehmer fährt auf eigene Rechnung und Gefahr; ausnahmslose Sturzhelmpflicht; den Funktionären und der Polizei ist Folge zu leisten; die Verkehrsvorschriften sind einzuhalten! Der Veranstalter behält sich das Recht vor Klassen bei zu geringer Starterzahl zusammenzulegen. / Every competitor races at his own account and risk; crash helmets compulsory; follow the instructions from local police; observe traffic regulations! The organizer reserves the right to combine classes in case of too less starters. / Chaque participant est responsable de son comportement et doit respecter le code de la route; le port du casque est obligatoire; suivre les instructions du service d’ordre et de la police; les règles de circulation doivent être respectées! L’organisateur se réserve le droit de combiner les cours en cas de débuter moins. / Ogni partecipante gareggia a proprie spese a proprio rischio e pericolo; obbligatorio il casco; rispettare le direttive dei funzionari e della polizia; rispettare le regole di circolazione stradale! L’organizzatore si riserva il diritto di combinare le classi in caso di troppo poco piloti.

WMCF - World Masters Cycling Championships

Straßenrennen

Diese Veranstaltung, die vor 56 Jahren von Franz Baumann initiiert wurde, gibt ehemaligen Radrennfahrern die Möglichkeit, in ihren Altersklassen anzutreten. Sie hat bereits Weltmeister und Olympioniken nach St. Johann in Tirol gelockt und sorgt mit einem Zeitfahren auf einer voll gesperrten Bundesstraße für ein einzigartiges Renngefühl. Offen für Fahrer ab 30, mit oder ohne Lizenz.

Aufgrund des wertvollen Feedbacks bieten wir dieses Jahr wieder für jede Altersklasse zwei Straßenrennen an und die ältesten Teilnehmer starten auf der Huberhöhe.

WMCF Straßenrennen

Freitag / Friday / Venerdì / Vendredi 23.08.2024

für Fahrer mit und ohne Lizenz / for riders who hold a licence and also for those who do not / pour cyclistes avec ou sans licence / per conducenti con e senza licenza

* Start auf der Huberhöhe / Partenza da Huberhöhe / Départ de Huberhöhe
Klasse / Class Alter / age Jahrgang / Year Anno / Année Runde / Lap Tour / Giro km Start / Start Partenza / Départ
Klasse 75 / class 75* 75 - 79 1945 - 1949 1 34 12:45
Klasse 80 / class 80* 80 - 84 1940 - 1944 1 34 12:45
Klasse 85 / class 85* 85 und älter / 85 and older - 1939 1 34 12:45
Klasse Frauen 70 / class women 70* 70 und älter / 70 and older - 1954 1 34 12:45
Klasse /Class Alter / age Jahrgang / Year Anno / Année Runde / Lap Tour / Giro km Start / Start Partenza / Départ
Klasse AB / class AB 18 - 39 1985 - 2006 3 110 13:00
Klasse C / class C 40 - 44 1980 - 1984 3 110 13:00
Klasse D / class D 45 - 49 1975 - 1979 3 110 13:00
Klasse E / class E 50 - 54 1969 - 1973 2 74 13:10
Klasse F / class F 55 - 59 1964 - 1968 2 74 13:10
Klasse G / class G 60 - 64 1959 - 1963 2 74 13:10
Klasse Frauen A / class women A 30 - 39 1985 - 1994 2 74 13:15
Klasse Frauen B / class women B 40 - 44 1980 - 1984 2 74 13:15
Klasse Frauen C / class women C 45 - 49 1975 - 1979 2 74 13:15
Klasse Frauen D / class women D 50 - 54 1970 - 1974 1 37 13:30
Klasse Frauen E / class women E 55 - 59 1965 - 1969 1 37 13:30
Klasse Frauen F / class women F 60 - 64 1960 - 1964 1 37 13:30
Klasse Frauen G / class women G 65 - 69 1955 - 1959 1 37 13:30

Anmeldung / Entry / Inscription / Iscrizioni:

Startgeld bis 31.6. / Entry fee until 31.6. / Prix de l’inscription jusqu’à 31.6. / Tassa d’iscrizione a 31.6. .: € 49,- , danach/afterwards/puis/dopo € 59,-
Nachnennung im Rennbüro / Late registration at race office / Inscription tardive au bureau de la course / Iscrizione tardiva presso l’ufficio gare: + € 5,-

Start/Ziel / Start/Finish / Départ/Arrivée / Partenza/Arrivo:

St. Johann in Tirol, Bärenstetten

Preisverteilung / Award ceremony / Remise des prix / Premiazione:

jeweils am Renntag um 19.00 Uhr (die ersten 3 erhalten Medaillen, die ersten 15 erhalten Pokale, 1 Siegertrikot) / daily at 7pm (the first 3 receive medals,

the first 15 receive cups, 1 winner’s jersey) / chaque jour de course à 19 heures (les 3 premiers reçoivent une médaille, les 15 premiers une coupe,

1 maillot de vainqueur) / il giorno della gara alle ore 19.00 (i primi 3 riceveranno una medaglia, i primi 15 una coppa, 1 maglia del vincitore)

Bestimmungen / Rules / Règlement / Regolamento:

Jeder Teilnehmer fährt auf eigene Rechnung und Gefahr; ausnahmslose Sturzhelmpflicht; den Funktionären und der Polizei ist Folge zu leisten; die Verkehrsvorschriften sind einzuhalten! Der Veranstalter behält sich das Recht vor Klassen bei zu geringer Starterzahl zusammenzulegen. / Every competitor races at his own account and risk; crash helmets compulsory; follow the instructions from local police; observe traffic regulations! The organizer reserves the right to combine classes in case of too less starters. / Chaque participant est responsable de son comportement et doit respecter le code de la route; le port du casque est obligatoire; suivre les instructions du service d’ordre et de la police; les règles de circulation doivent être respectées! L’organisateur se réserve le droit de combiner les cours en cas de débuter moins. / Ogni partecipante gareggia a proprie spese a proprio rischio e pericolo; obbligatorio il casco; rispettare le direttive dei funzionari e della polizia; rispettare le regole di circolazione stradale! L’organizzatore si riserva il diritto di combinare le classi in caso di troppo poco piloti.

WMCF - World Masters Cycling Championships

Einzelzeitfahren

WMCF Einzelzeitfahren / Time Trial / Chrono

Donnerstag/Thursday/Giovedì/Jeudi 22.08.2024

für Fahrer mit und ohne Lizenz / for riders who hold a licence and also for those who do not / pour cyclistes avec ou sans licence / per conducenti con e senza licenza

Klasse / Class Alter / age Jahrgang / Year Anno / Année
Klasse Männer 1 / class men 1 30 - 39 1985 - 1994
Klasse Männer 2 / class men 2 40 - 44 1980 - 1984
Klasse Männer 3 / class men 3 45 - 49 1975 - 1979
Klasse Männer 4 / class men 4 50 - 54 1970 - 1974
Klasse Männer 5 / class men 5 55 - 59 1965 - 1969
Klasse Männer 6 / class men 6 60 - 64 1960 - 1964
Klasse Männer 7 / class men 7 65 - 69 1955 - 1959
Klasse Männer 8 / class men 8 70 - 74 1950 - 1954
Klasse Männer 9 / class men 9 75 - 79 1945 - 1949
Klasse Männer 10 / class men 10 80 und älter / 80 and older - 1944
Männer/men Paracycling C1-5 50 und älter / 50 and older - 1974
Klasse / Class Alter / age Jahrgang / Year Anno / Année
Klasse Frauen 1 / class women 1 30 - 39 1985 - 1994
Klasse Frauen 2 / class women 2 40 - 44 1980 - 1984
Klasse Frauen 3 / class women 3 45 - 49 1975 - 1979
Klasse Frauen 4 / class women 4 50 - 54 1970 - 1974
Klasse Frauen 5 / class women 5 55 - 59 1965 - 1969
Klasse Frauen 6 / class women 6 60 - 64 1960 - 1964
Klasse Frauen 7 / class women 7 65 - 69 1955 - 1959
Klasse Frauen 8 / class women 8 70 und älter / 70 and older - 1954
Frauen/women Paracycling C1-5 50 und älter / 50 and older - 1974

Startgeld und Bezahlung / Entry fee and Payment / Prix de l’inscription et paiement / Tariffa d’iscrizione e pagamento:

€ 39 ab 1.7. € 49; Nennungsschluss: 15.08.2024 – keine Nachnennung möglich! Startgeld bitte bis 15.08. einzahlen. / € 39, from 1.7. € 49 | Please pay the entry-fee by August 15,

Deadline: August 15, 2024. No late entries available! / € 39, à partir de 1.7. € 49 | Date limite d‘inscription: 15.08.2024 – Pas d’inscription ultérieure possible ! Les frais d’inscription

doivent être payés avant le 15.08.2024 / € 39 da 1.7. € 49 | Versare la tassa di iscrizione entro il 15 agosto! Chiusura iscrizioni: 15 agosto, nessuna iscrizione oltre questa data!

Nummernausgabe / Numbers issued / Remise des numéros / Distribuzione numeri di partenza:

21. August 2024 von 15 bis 18 Uhr, 22. August am Start. / 21 August 2024, 3 p.m. – 6 p.m., 22 August at the start / 21 août 2024, 15 – 18 h, 22 août – start / 21 agosto 2024, 15 – 18 h, 22 agosto – start

Startzeit und Intervall / Starting Time and Intervals / Heure du départ et intervalles / Orario di partenza e Intervallo:
9.00 Uhr, erster Fahrer – 1/2 Minute DIE FIXIERTE STARTZEIT MUSS EINGEHALTEN WERDEN (LAUT STARTERLISTE) / 9:00 a.m., first cyclist – half minute depending, THE AN
NOUNCED STARTING TIME MUST BE ADHERED TO (AS GIVEN IN THE START LIST) / 09h00, premier concurrent – 1/2 minute L‘HORAIRE DE DÉPART FIXÉ DOIT ÊTRE RESPECTÉ
(COMME INDIQUÉ SUR LA LISTE DE DÉPART / ore 09:00, primo ciclista – 1/2 minuto L‘ORARIO DI PARTENZA PREFISSATO VA RISPETTATO(SECONDO LA LISTA DI PARTENZA)

Start/Ziel / Start/Finish / Départ/Arrivée / Partenza/Arrivo: Erpfendorf

Strecke / Course / Parcours / Percorso: Erpfendorf – Lofererberg – Erpfendorf, 20 km

Preisverteilung / Award ceremony / Remise des prix / Premiazione: 18:00 Uhr / 18:00 pm / 18h00 / 18:00 h – St. Johann in Tirol
Die ersten 3 erhalten Medaillen, 1 Siegertrikot, 15 Pokale / The first 3 receive medals, 1 winner’s jersey, 15 cups /
Les 3 premiers reçoivent une médaille, 1 maillot de vainqueur, 15 coupes / I primi 3 riceveranno una medaglia, 1 maglia del vincitore, 15 coppa

Bestimmungen / Rules / Règlement / Regolamento:

Am Renntag ist die Rennstrecke für den gesamten Verkehr gesperrt und das Befahren der Rennstrecke nur im OFFIZIELLEN RENNEN erlaubt. Zuwiderhandelnde werden
vom Rennen ausgeschlossen und erhalten auch das Nenngeld nicht zurück. Dies gilt auch für Fahrer/innen, welche nicht am Einzelzeitfahren teilnehmen, aber beim Stras
senrennen starten wollen! KOPFSCHUTZ IST PFLICHT! – HINTERRADFAHREN VERBOTEN (10 Meter). Bei Überholvorgängen ist seitlicher Abstand einzuhalten. Jeder Teilnehmer
fährt auf eigene Gefahr! Aufnahme in die Startliste nur nach bezahltem Nenngeld! Es werden Dopingkontrollen durchgeführt / The race course will be closed for all traffic on
race day. Competitors are permitted to use the race course on race day only when taking part in the OFFICIAL RACE. Competitors infriging this condition will be
expelled from the race and the registration fee will not be refunded. This also holds true for cyclists who do not take part in the time trials, but who participate in the road race.
PROTECTIVE HEADGEAR IS MANDATORY! – REAR WHEEL RIDING FORBIDDEN (10 meters). Cyclists must leave enough lateral distance when overtaking another cyclist. Every
contestant participates at his own expense and risk. Doping controlls are carried out / Le geovedi, le parcours est fermé à l‘ensemble de la circulation et n’est autorisé
que pour la COURSE OFFICIELLE. Les contrevenants seront exclus de la course et les fais d’inscription ne seront pas remboursés. Cela vaut également pour les concurrent(e)s
ne participant pas à la course contre la montre mais voulant effectuer la course sur route ! CASQUE OBLIGATOIRE ! INTERDICTION DE ROULER SUR LA ROUE ARRIÈRE (10
mètres). Pour toute manoeuvre de dépassement, un écart latéral doit être respecté. Chaque participant roule à ses propres risques et périls. Inscription à la liste de départ
uniquement après paiement des frais d’inscription. Des contrôles antidopage sont effectués. / Jeudi scorso il percorso di gara sarà chiuso al traffico completamente.
Jdicircolazione sul percorso di gara sarà consentita soltanto durante la COMPETIZIONE UFFICIALE. I contravventori verranno esclusi dalla competizione e non avranno
nemmeno diritto alla restituzione della tassa di iscrizione. Questo vale anche per i partecipanti / le partecipanti che non prendono parte alla gara a cronometro ma desiderano
disputare la gara su strada. È OBBLIGATORIO INDOSSARE IL CASCO! – È VIETATO METTERSI SULLA RUOTA POSTERIORE (10 metri) Durante le manovre di sorpasso bisogna
mantenere una distanza laterale di sicurezza. Ogni partecipante corre a proprio rischio e pericolo. Vengono eseguiti controlli doping.

VINTAGE AUSFAHRT & ERÖFFNUNG

Vintage ride / Vieux tour / Giro vintage

Am Vormittag findet die Ausfahrt mit historischen Stahlrahmenrädern statt. Die malerischen Landschaften rund um St. Johann in Tirol entfalten sich am Besten bei einer entspannten Radtour entlang der Flüsse und Berge auf der Runde des Radweltpokals mit kleinen Abstechern in die Gegend.

On tuesday morning, the ride with historic steel frame bicycles takes place. The picturesque landscapes around St. Johann in Tirol are best explored on a relaxed bike tour along the rivers
and mountains on the route of the cycling world cup, with small detours into the area.

Le martedi matin, la sortie avec des vélos historiques en acier a lieu. Les paysages pittoresques autour de St. Johann in Tirol se dévoilent au mieux lors d’une balade à vélo relaxante le long des rivières et des montagnes sur le parcours du championnat du monde de cyclisme, avec de petites excursions dans la région.

Mardi mattina si svolge la gita con biciclette storiche in acciaio. I paesaggi pittoreschi intorno a St. Johann in Tirol si esplorano al meglio con una tranquilla gita in bicicletta lungo i fiumi e le montagne sulla rotta del campionato mondiale di ciclismo, con piccoli deviazioni nella zona.

Startgeld / Entry fee / Frais d’inscription / Ingresso a pagamento:

Startgeld bis 31.6. / Entry fee until 31.6. / Prix de l’inscription jusqu’à 31.6. / Tassa d’iscrizione a 31.6. .: € 49,- , danach/afterwards/puis/dopo € 59,-
Nachnennung im Rennbüro / Late registration at race office / Inscription tardive au bureau de la course / Iscrizione tardiva presso l’ufficio gare: + € 5,-

VINTAGE WORLD CHAMPIONSHIPS - ZEITFAHREN / TIME TRIAL / CHRONO

Donnerstag/Thursday/Giovedì/Jeudi 22.08.2024

Klasse / Class Alter / age Jahrgang / Year Anno / Année
Klasse Männer VH1 / class men VH1 18-40 1985 - 1994
Klasse Männer VH2 / class men VH2 41-50 1980 - 1984
Klasse Männer VH3 / class men VH3 51-60 1975 - 1979
Klasse Männer VH4 / class men VH4 61-70 1970 - 1974
Klasse Männer VH5 / class men VH5 71-79 1965 - 1969
Klasse Männer VH6 / class men VH6 80+ 1960 - 1964
Klasse / Class Alter / age Jahrgang / Year Anno / Année
Klasse Frauen VF1 / class women VF1 18-30 1985 - 1994
Klasse Frauen VF2 / class women VF2 40 - 44 1980 - 1984
Klasse Frauen VF3 / class women VF3 45 - 49 1975 - 1979
Klasse Frauen VF4 / class women VF4 50 - 54 1970 - 1974
Klasse Frauen VF5 / class women VF5 55 - 59 1965 - 1969
Klasse Frauen VF6 / class women VF6 60 - 64 1960 - 1964

Startgeld / Entry fee / Prix de l’inscription / Tassa d’iscrizione: 

€ 39 ab 1.7. € 49; Nennungsschluss: 15.08.2024 – keine Nachnennung möglich! Startgeld bitte bis 15.08. einzahlen. / € 39, from 1.7. € 49 | Please pay the entry-fee by August 15,

Deadline: August 15, 2024. No late entries available! / € 39, à partir de 1.7. € 49 | Date limite d‘inscription: 15.08.2024 – Pas d’inscription ultérieure possible ! Les frais d’inscription

doivent être payés avant le 15.08.2024 / € 39 da 1.7. € 49 | Versare la tassa di iscrizione entro il 15 agosto! Chiusura iscrizioni: 15 agosto, nessuna iscrizione oltre questa data!

Startzeit und Intervall / Starting Time and Intervals / Heure du départ et intervalles / Orario di partenza e Intervallo:

9.00 Uhr, erster Fahrer – 1/2 Minute DIE FIXIERTE STARTZEIT MUSS EINGEHALTEN WERDEN (LAUT STARTERLISTE) / 9:00 a.m., first cyclist – half minute depending, THE ANNOUNCED STARTING TIME MUST BE ADHERED TO (AS GIVEN IN THE START LIST) / 09h00, premier concurrent – 1/2 minute L‘HORAIRE DE DÉPART FIXÉ DOIT ÊTRE RESPECTÉ (COMME INDIQUÉ SUR LA LISTE DE DÉPART / ore 09:00, primo ciclista – 1/2 minuto L‘ORARIO DI PARTENZA PREFISSATO VA RISPETTATO(SECONDO LA LISTA DI PARTENZA)

Nummernausgabe / Numbers issued / Remise des numéros / Distribuzione numeri di partenza:

21. August 2024 von 15 bis 18 Uhr, 22. August am Start. / 21 August 2024, 3 p.m. – 6 p.m., 22 August at the start / 21 août 2024, 15 – 18 h, 22 août – start / 21 agosto 2024, 15 – 18 h, 22 agosto – start

VINTAGE WORLD CHAMPIONSHIPS - STRASSE / ROAD

Sonntag / Sunday / Domenica / Dimanche 25.08.2024

Klasse / Class Alter / age Jahrgang / Year Anno / Année
Klasse Männer VH1 / class men VH1 18-40 1985 - 1994
Klasse Männer VH2 / class men VH2 41-50 1980 - 1984
Klasse Männer VH3 / class men VH3 51-60 1975 - 1979
Klasse Männer VH4 / class men VH4 61-70 1970 - 1974
Klasse Männer VH5 / class men VH5 71-79 1965 - 1969
Klasse Männer VH6 / class men VH6 80+ 1960 - 1964
Klasse / Class Alter / age Jahrgang / Year Anno / Année
Klasse Frauen VF1 / class women VF1 18-30 1985 - 1994
Klasse Frauen VF2 / class women VF2 40 - 44 1980 - 1984
Klasse Frauen VF3 / class women VF3 45 - 49 1975 - 1979
Klasse Frauen VF4 / class women VF4 50 - 54 1970 - 1974
Klasse Frauen VF5 / class women VF5 55 - 59 1965 - 1969
Klasse Frauen VF6 / class women VF6 60 - 64 1960 - 1964

Startgeld / Entry fee / Prix de l’inscription / Tassa d’iscrizione: € 49,- ab/from/à partir du/da 1.7.2024 € 59,-

Bestimmungen / Rules / Règlement / Regolamento:

Jeder Teilnehmer fährt auf eigene Rechnung und Gefahr; ausnahmslose Sturzhelmpflicht; den Funktionären und der Polizei ist Folge zu leisten; die Verkehrsvorschriften sind einzuhalten! Der Veranstalter behält sich das Recht vor Klassen bei zu geringer Starterzahl zusammenzulegen. / Every competitor races at his own account and risk; crash helmets compulsory; follow the instructions from local police; observe traffic regulations! The organizer reserves the right to combine classes in case of too less starters. / Chaque participant est responsable de son comportement et doit respecter le code de la route; le port du casque est obligatoire; suivre les instructions du service d’ordre et de la police; les règles de circulation doivent être respectées! L’organisateur se réserve le droit de combiner les cours en cas de débuter moins. / Ogni partecipante gareggia a proprie spese a proprio rischio e pericolo; obbligatorio il casco; rispettare le direttive dei funzionari e della polizia; rispettare le regole di circolazione stradale! L’organizzatore si riserva il diritto di combinare le classi in caso di troppo poco piloti.

AIRPORT SPRINT

World Cup Sprint Championships

Der Airportsprint auf der Runway des Flugplatzes St. Johann

ist ein 1000-Meter-Einzelzeitfahren mit 30-Sekunden-Startintervallen.

Dieses einzigartige Ambiente erlaubt Renn- oder

Zeitfahrräder.

Samstag 24.08.2024

Donnerstag/Thursday/Giovedì/Jeudi 22.08.2024

für Fahrer mit Lizenz / for riders with a licence / pour cyclistes avec licence / per conducenti con licenza

Klasse / Class Alter / age Jahrgang / Year Anno / Année
Klasse Männer 1 / class men 1 30 - 39 1985 - 1994
Klasse Männer 2 / class men 2 40 - 44 1980 - 1984
Klasse Männer 3 / class men 3 45 - 49 1975 - 1979
Klasse Männer 4 / class men 4 50 - 54 1970 - 1974
Klasse Männer 5 / class men 5 55 - 59 1965 - 1969
Klasse Männer 6 / class men 6 60 - 64 1960 - 1964
Klasse Männer 7 / class men 7 65 - 69 1955 - 1959
Klasse Männer 8 / class men 8 70 - 74 1950 - 1954
Klasse Männer 9 / class men 9 75 - 79 1945 - 1949
Klasse Männer 10 / class men 10 80 und älter / 80 and older - 1944
Klasse / Class Alter / age Jahrgang / Year Anno / Année
Klasse Frauen 1 / class women 1 30 - 39 1985 - 1994
Klasse Frauen 2 / class women 2 40 - 44 1980 - 1984
Klasse Frauen 3 / class women 3 45 - 49 1975 - 1979
Klasse Frauen 4 / class women 4 50 - 54 1970 - 1974
Klasse Frauen 5 / class women 5 55 - 59 1965 - 1969
Klasse Frauen 6 / class women 6 60 - 1960 -

Startgeld und Bezahlung / Entry fee and Payment / Prix de l’inscription et paiement / Tariffa d’iscrizione e pagamento:

20 € 

Nennungsschluss / Registration Deadline / Date limite d‘inscription / Chiusura iscrizioni: 15.08.2024

Nachnennung im Rennbüro / Late registration at race office / Inscription tardive au bureau de la course / Iscrizione tardiva presso l’ufficio gare: + € 5,-

Nummernausgabe / Numbers issued / Remise des numéros / Distribuzione numeri di partenza:

23. August 2024 von 15 bis 18 Uhr, 24. August am Start. / 23 August 2024, 3 p.m. – 6 p.m., 24 August at the start / 23 août 2024, 15 – 18 h, 24 août – start / 23 agosto 2024, 15 – 18 h, 24 agosto – start

Startzeit und Intervall / Starting Time and Intervals / Heure du départ et intervalles / Orario di partenza e Intervallo:

Flugfeld St. Johann in Tirol / Airfield St. Johann in Tirol / Aéroport St. Johann in Tirol / Aeroporto St. Johann in Tirol

9.30 Uhr, erster Fahrer – 1/2 Minute DIE FIXIERTE STARTZEIT MUSS EINGEHALTEN WERDEN (LAUT STARTERLISTE) / 9:30 a.m., first cyclist – half minute depending, THE AN

NOUNCED STARTING TIME MUST BE ADHERED TO (AS GIVEN IN THE START LIST) / 09h30, premier concurrent – 1/2 minute L‘HORAIRE DE DÉPART FIXÉ DOIT ÊTRE RESPECTÉ

(COMME INDIQUÉ SUR LA LISTE DE DÉPART / ore 09:30, primo ciclista – 1/2 minuto L‘ORARIO DI PARTENZA PREFISSATO VA RISPETTATO (SECONDO LA LISTA DI PARTENZA)

News

From our blog

Wichtiger Hinweis: Start-/Zielgelände Straßenrennen

Sehr geehrte Teilnehmer und Freunde des Radweltpokals, aufgrund verkehrsrechtlicher Anordnungen sind wir gezwungen, das Start- und Zielgeländedes Radweltpokal-Straßenrennens zu verlegen.Das neue Start- und Zielgelände befindet sich nun in Litzlfelden für alle Klassen (incl. 75,80,85, F70) In den vergangenen 56 Jahren mussten wir das Gelände mehrfach verlegen,um den sich ändernden Straßenverkehrsverhältnissen gerecht zu werden.Die heutigen Bedingungen…

Our sponsors

Impressum

Location

Anbieterinformation gem. § 5 e-commerce Gesetz: Veranstalter/Anbieter:
Vereinsname: Radunion Radweltpokal
Vertreten durch: Michael Baumann
Anschrift:
Postfach 60
A-6380 St. Johann in Tirol
AUSTRIA

RennbürO St. Johann

18. August 2024

10 – 17 Uhr

Follow Us