Seit über 50 Jahren die Heimat des Masters Radsports.
Willkommen beim Radweltpokal
Wo die Leidenschaft das Tempo bestimmt – Der Radweltpokal ruft! Jeder Kilometer erzählt eine Geschichte. Schreibe deine beim Radweltpokal.
Ob Straße oder Zeitfahren
Für jeden Sportler ist was geboten in St. Johann in Tirol
Anmeldung startet
Ab dem 15. Februar startet die Anmeldung
Ausschreibung
Hier finden Sie die aktuelle Ausschreibung
Aktuelles
Ergebnisse
Wichtiger Hinweis: Start-/Zielgelände Straßenrennen
Anmeldung öffnet
STRECKE
Straßenrennen und Zeitfahren
Radweltpokal
Straßenrennen
Diese Veranstaltung, die vor 56 Jahren von Franz Baumann initiiert wurde, gibt ehemaligen Radrennfahrern die Möglichkeit, in ihren Altersklassen anzutreten. Sie hat bereits Weltmeister und Olympioniken nach St. Johann in Tirol gelockt und sorgt mit einem Zeitfahren auf einer voll gesperrten Bundesstraße für ein einzigartiges Renngefühl. Offen für Fahrer ab 30, mit oder ohne Lizenz.
Aufgrund des wertvollen Feedbacks bieten wir dieses Jahr wieder für jede Altersklasse zwei Straßenrennen an und die ältesten Teilnehmer starten auf der Huberhöhe.
Radweltpokal Straßenrennen
Mittwoch/Wednesday/Mercoledì/Mercredi 21.08.2024
für Fahrer mit und ohne Lizenz / for riders who hold a licence and also for those who do not / pour cyclistes avec ou sans licence / per conducenti con e senza licenza
* Start auf der Huberhöhe / Partenza da Huberhöhe / Départ de Huberhöhe | |||||
Klasse / Class | Alter / age | Jahrgang / Year Anno / Année | Runde / Lap Tour / Giro | km | Start / Start Partenza / Départ |
---|---|---|---|---|---|
Klasse 75 / class 75* | 75 - 79 | 1945 - 1949 | 1 | 34 | 12:45 |
Klasse 80 / class 80* | 80 - 84 | 1940 - 1944 | 1 | 34 | 12:45 |
Klasse 85 / class 85* | 85 und älter / 85 and older | - 1939 | 1 | 34 | 12:45 |
Klasse Frauen 70 / class women 70* | 70 und älter / 70 and older | - 1954 | 1 | 34 | 12:45 |
Klasse /Class | Alter / age | Jahrgang / Year Anno / Année | Runde / Lap Tour / Giro | km | Start / Start Partenza / Départ |
---|---|---|---|---|---|
Klasse AB / class AB | 18 - 39 | 1985 - 2006 | 3 | 110 | 13:00 |
Klasse C / class C | 40 - 44 | 1980 - 1984 | 3 | 110 | 13:00 |
Klasse D / class D | 45 - 49 | 1975 - 1979 | 3 | 110 | 13:00 |
Klasse E / class E | 50 - 54 | 1969 - 1973 | 2 | 74 | 13:10 |
Klasse F / class F | 55 - 59 | 1964 - 1968 | 2 | 74 | 13:10 |
Klasse G / class G | 60 - 64 | 1959 - 1963 | 2 | 74 | 13:10 |
Klasse Frauen A / class women A | 30 - 39 | 1985 - 1994 | 2 | 74 | 13:15 |
Klasse Frauen B / class women B | 40 - 44 | 1980 - 1984 | 2 | 74 | 13:15 |
Klasse Frauen C / class women C | 45 - 49 | 1975 - 1979 | 2 | 74 | 13:15 |
Klasse Frauen D / class women D | 50 - 54 | 1970 - 1974 | 1 | 37 | 13:30 |
Klasse Frauen E / class women E | 55 - 59 | 1965 - 1969 | 1 | 37 | 13:30 |
Klasse Frauen F / class women F | 60 - 64 | 1960 - 1964 | 1 | 37 | 13:30 |
Klasse Frauen G / class women G | 65 - 69 | 1955 - 1959 | 1 | 37 | 13:30 |
Anmeldung / Entry / Inscription / Iscrizioni:
Startgeld bis 31.6. / Entry fee until 31.6. / Prix de l’inscription jusqu’à 31.6. / Tassa d’iscrizione a 31.6. .: € 49,- , danach/afterwards/puis/dopo € 59,-
Nachnennung im Rennbüro / Late registration at race office / Inscription tardive au bureau de la course / Iscrizione tardiva presso l’ufficio gare: + € 5,-
Start/Ziel / Start/Finish / Départ/Arrivée / Partenza/Arrivo:
St. Johann in Tirol, Bärenstetten
Preisverteilung / Award ceremony / Remise des prix / Premiazione:
jeweils am Renntag um 19.00 Uhr (die ersten 3 erhalten Medaillen, die ersten 15 erhalten Pokale, 1 Siegertrikot) / daily at 7pm (the first 3 receive medals,
the first 15 receive cups, 1 winner’s jersey) / chaque jour de course à 19 heures (les 3 premiers reçoivent une médaille, les 15 premiers une coupe,
1 maillot de vainqueur) / il giorno della gara alle ore 19.00 (i primi 3 riceveranno una medaglia, i primi 15 una coppa, 1 maglia del vincitore)
Bestimmungen / Rules / Règlement / Regolamento:
Jeder Teilnehmer fährt auf eigene Rechnung und Gefahr; ausnahmslose Sturzhelmpflicht; den Funktionären und der Polizei ist Folge zu leisten; die Verkehrsvorschriften sind einzuhalten! Der Veranstalter behält sich das Recht vor Klassen bei zu geringer Starterzahl zusammenzulegen. / Every competitor races at his own account and risk; crash helmets compulsory; follow the instructions from local police; observe traffic regulations! The organizer reserves the right to combine classes in case of too less starters. / Chaque participant est responsable de son comportement et doit respecter le code de la route; le port du casque est obligatoire; suivre les instructions du service d’ordre et de la police; les règles de circulation doivent être respectées! L’organisateur se réserve le droit de combiner les cours en cas de débuter moins. / Ogni partecipante gareggia a proprie spese a proprio rischio e pericolo; obbligatorio il casco; rispettare le direttive dei funzionari e della polizia; rispettare le regole di circolazione stradale! L’organizzatore si riserva il diritto di combinare le classi in caso di troppo poco piloti.
WMCF - World Masters Cycling Championships
Straßenrennen
Diese Veranstaltung, die vor 56 Jahren von Franz Baumann initiiert wurde, gibt ehemaligen Radrennfahrern die Möglichkeit, in ihren Altersklassen anzutreten. Sie hat bereits Weltmeister und Olympioniken nach St. Johann in Tirol gelockt und sorgt mit einem Zeitfahren auf einer voll gesperrten Bundesstraße für ein einzigartiges Renngefühl. Offen für Fahrer ab 30, mit oder ohne Lizenz.
Aufgrund des wertvollen Feedbacks bieten wir dieses Jahr wieder für jede Altersklasse zwei Straßenrennen an und die ältesten Teilnehmer starten auf der Huberhöhe.
WMCF Straßenrennen
Freitag / Friday / Venerdì / Vendredi 23.08.2024
für Fahrer mit und ohne Lizenz / for riders who hold a licence and also for those who do not / pour cyclistes avec ou sans licence / per conducenti con e senza licenza
* Start auf der Huberhöhe / Partenza da Huberhöhe / Départ de Huberhöhe | |||||
Klasse / Class | Alter / age | Jahrgang / Year Anno / Année | Runde / Lap Tour / Giro | km | Start / Start Partenza / Départ |
---|---|---|---|---|---|
Klasse 75 / class 75* | 75 - 79 | 1945 - 1949 | 1 | 34 | 12:45 |
Klasse 80 / class 80* | 80 - 84 | 1940 - 1944 | 1 | 34 | 12:45 |
Klasse 85 / class 85* | 85 und älter / 85 and older | - 1939 | 1 | 34 | 12:45 |
Klasse Frauen 70 / class women 70* | 70 und älter / 70 and older | - 1954 | 1 | 34 | 12:45 |
Klasse /Class | Alter / age | Jahrgang / Year Anno / Année | Runde / Lap Tour / Giro | km | Start / Start Partenza / Départ |
---|---|---|---|---|---|
Klasse AB / class AB | 18 - 39 | 1985 - 2006 | 3 | 110 | 13:00 |
Klasse C / class C | 40 - 44 | 1980 - 1984 | 3 | 110 | 13:00 |
Klasse D / class D | 45 - 49 | 1975 - 1979 | 3 | 110 | 13:00 |
Klasse E / class E | 50 - 54 | 1969 - 1973 | 2 | 74 | 13:10 |
Klasse F / class F | 55 - 59 | 1964 - 1968 | 2 | 74 | 13:10 |
Klasse G / class G | 60 - 64 | 1959 - 1963 | 2 | 74 | 13:10 |
Klasse Frauen A / class women A | 30 - 39 | 1985 - 1994 | 2 | 74 | 13:15 |
Klasse Frauen B / class women B | 40 - 44 | 1980 - 1984 | 2 | 74 | 13:15 |
Klasse Frauen C / class women C | 45 - 49 | 1975 - 1979 | 2 | 74 | 13:15 |
Klasse Frauen D / class women D | 50 - 54 | 1970 - 1974 | 1 | 37 | 13:30 |
Klasse Frauen E / class women E | 55 - 59 | 1965 - 1969 | 1 | 37 | 13:30 |
Klasse Frauen F / class women F | 60 - 64 | 1960 - 1964 | 1 | 37 | 13:30 |
Klasse Frauen G / class women G | 65 - 69 | 1955 - 1959 | 1 | 37 | 13:30 |
Anmeldung / Entry / Inscription / Iscrizioni:
Startgeld bis 31.6. / Entry fee until 31.6. / Prix de l’inscription jusqu’à 31.6. / Tassa d’iscrizione a 31.6. .: € 49,- , danach/afterwards/puis/dopo € 59,-
Nachnennung im Rennbüro / Late registration at race office / Inscription tardive au bureau de la course / Iscrizione tardiva presso l’ufficio gare: + € 5,-
Start/Ziel / Start/Finish / Départ/Arrivée / Partenza/Arrivo:
St. Johann in Tirol, Bärenstetten
Preisverteilung / Award ceremony / Remise des prix / Premiazione:
jeweils am Renntag um 19.00 Uhr (die ersten 3 erhalten Medaillen, die ersten 15 erhalten Pokale, 1 Siegertrikot) / daily at 7pm (the first 3 receive medals,
the first 15 receive cups, 1 winner’s jersey) / chaque jour de course à 19 heures (les 3 premiers reçoivent une médaille, les 15 premiers une coupe,
1 maillot de vainqueur) / il giorno della gara alle ore 19.00 (i primi 3 riceveranno una medaglia, i primi 15 una coppa, 1 maglia del vincitore)
Bestimmungen / Rules / Règlement / Regolamento:
Jeder Teilnehmer fährt auf eigene Rechnung und Gefahr; ausnahmslose Sturzhelmpflicht; den Funktionären und der Polizei ist Folge zu leisten; die Verkehrsvorschriften sind einzuhalten! Der Veranstalter behält sich das Recht vor Klassen bei zu geringer Starterzahl zusammenzulegen. / Every competitor races at his own account and risk; crash helmets compulsory; follow the instructions from local police; observe traffic regulations! The organizer reserves the right to combine classes in case of too less starters. / Chaque participant est responsable de son comportement et doit respecter le code de la route; le port du casque est obligatoire; suivre les instructions du service d’ordre et de la police; les règles de circulation doivent être respectées! L’organisateur se réserve le droit de combiner les cours en cas de débuter moins. / Ogni partecipante gareggia a proprie spese a proprio rischio e pericolo; obbligatorio il casco; rispettare le direttive dei funzionari e della polizia; rispettare le regole di circolazione stradale! L’organizzatore si riserva il diritto di combinare le classi in caso di troppo poco piloti.
WMCF - World Masters Cycling Championships
Einzelzeitfahren
WMCF Einzelzeitfahren / Time Trial / Chrono
Donnerstag/Thursday/Giovedì/Jeudi 22.08.2024
für Fahrer mit und ohne Lizenz / for riders who hold a licence and also for those who do not / pour cyclistes avec ou sans licence / per conducenti con e senza licenza
Klasse / Class | Alter / age | Jahrgang / Year Anno / Année |
---|---|---|
Klasse Männer 1 / class men 1 | 30 - 39 | 1985 - 1994 |
Klasse Männer 2 / class men 2 | 40 - 44 | 1980 - 1984 |
Klasse Männer 3 / class men 3 | 45 - 49 | 1975 - 1979 |
Klasse Männer 4 / class men 4 | 50 - 54 | 1970 - 1974 |
Klasse Männer 5 / class men 5 | 55 - 59 | 1965 - 1969 |
Klasse Männer 6 / class men 6 | 60 - 64 | 1960 - 1964 |
Klasse Männer 7 / class men 7 | 65 - 69 | 1955 - 1959 |
Klasse Männer 8 / class men 8 | 70 - 74 | 1950 - 1954 |
Klasse Männer 9 / class men 9 | 75 - 79 | 1945 - 1949 |
Klasse Männer 10 / class men 10 | 80 und älter / 80 and older | - 1944 |
Männer/men Paracycling C1-5 | 50 und älter / 50 and older | - 1974 |
Klasse / Class | Alter / age | Jahrgang / Year Anno / Année |
---|---|---|
Klasse Frauen 1 / class women 1 | 30 - 39 | 1985 - 1994 |
Klasse Frauen 2 / class women 2 | 40 - 44 | 1980 - 1984 |
Klasse Frauen 3 / class women 3 | 45 - 49 | 1975 - 1979 |
Klasse Frauen 4 / class women 4 | 50 - 54 | 1970 - 1974 |
Klasse Frauen 5 / class women 5 | 55 - 59 | 1965 - 1969 |
Klasse Frauen 6 / class women 6 | 60 - 64 | 1960 - 1964 |
Klasse Frauen 7 / class women 7 | 65 - 69 | 1955 - 1959 |
Klasse Frauen 8 / class women 8 | 70 und älter / 70 and older | - 1954 |
Frauen/women Paracycling C1-5 | 50 und älter / 50 and older | - 1974 |
Startgeld und Bezahlung / Entry fee and Payment / Prix de l’inscription et paiement / Tariffa d’iscrizione e pagamento:
€ 39 ab 1.7. € 49; Nennungsschluss: 15.08.2024 – keine Nachnennung möglich! Startgeld bitte bis 15.08. einzahlen. / € 39, from 1.7. € 49 | Please pay the entry-fee by August 15,
Deadline: August 15, 2024. No late entries available! / € 39, à partir de 1.7. € 49 | Date limite d‘inscription: 15.08.2024 – Pas d’inscription ultérieure possible ! Les frais d’inscription
doivent être payés avant le 15.08.2024 / € 39 da 1.7. € 49 | Versare la tassa di iscrizione entro il 15 agosto! Chiusura iscrizioni: 15 agosto, nessuna iscrizione oltre questa data!
Nummernausgabe / Numbers issued / Remise des numéros / Distribuzione numeri di partenza:
21. August 2024 von 15 bis 18 Uhr, 22. August am Start. / 21 August 2024, 3 p.m. – 6 p.m., 22 August at the start / 21 août 2024, 15 – 18 h, 22 août – start / 21 agosto 2024, 15 – 18 h, 22 agosto – start
Startzeit und Intervall / Starting Time and Intervals / Heure du départ et intervalles / Orario di partenza e Intervallo:
9.00 Uhr, erster Fahrer – 1/2 Minute DIE FIXIERTE STARTZEIT MUSS EINGEHALTEN WERDEN (LAUT STARTERLISTE) / 9:00 a.m., first cyclist – half minute depending, THE AN
NOUNCED STARTING TIME MUST BE ADHERED TO (AS GIVEN IN THE START LIST) / 09h00, premier concurrent – 1/2 minute L‘HORAIRE DE DÉPART FIXÉ DOIT ÊTRE RESPECTÉ
(COMME INDIQUÉ SUR LA LISTE DE DÉPART / ore 09:00, primo ciclista – 1/2 minuto L‘ORARIO DI PARTENZA PREFISSATO VA RISPETTATO(SECONDO LA LISTA DI PARTENZA)
Start/Ziel / Start/Finish / Départ/Arrivée / Partenza/Arrivo: Erpfendorf
Strecke / Course / Parcours / Percorso: Erpfendorf – Lofererberg – Erpfendorf, 20 km
Preisverteilung / Award ceremony / Remise des prix / Premiazione: 18:00 Uhr / 18:00 pm / 18h00 / 18:00 h – St. Johann in Tirol
Die ersten 3 erhalten Medaillen, 1 Siegertrikot, 15 Pokale / The first 3 receive medals, 1 winner’s jersey, 15 cups /
Les 3 premiers reçoivent une médaille, 1 maillot de vainqueur, 15 coupes / I primi 3 riceveranno una medaglia, 1 maglia del vincitore, 15 coppa
Bestimmungen / Rules / Règlement / Regolamento:
Am Renntag ist die Rennstrecke für den gesamten Verkehr gesperrt und das Befahren der Rennstrecke nur im OFFIZIELLEN RENNEN erlaubt. Zuwiderhandelnde werden
vom Rennen ausgeschlossen und erhalten auch das Nenngeld nicht zurück. Dies gilt auch für Fahrer/innen, welche nicht am Einzelzeitfahren teilnehmen, aber beim Stras
senrennen starten wollen! KOPFSCHUTZ IST PFLICHT! – HINTERRADFAHREN VERBOTEN (10 Meter). Bei Überholvorgängen ist seitlicher Abstand einzuhalten. Jeder Teilnehmer
fährt auf eigene Gefahr! Aufnahme in die Startliste nur nach bezahltem Nenngeld! Es werden Dopingkontrollen durchgeführt / The race course will be closed for all traffic on
race day. Competitors are permitted to use the race course on race day only when taking part in the OFFICIAL RACE. Competitors infriging this condition will be
expelled from the race and the registration fee will not be refunded. This also holds true for cyclists who do not take part in the time trials, but who participate in the road race.
PROTECTIVE HEADGEAR IS MANDATORY! – REAR WHEEL RIDING FORBIDDEN (10 meters). Cyclists must leave enough lateral distance when overtaking another cyclist. Every
contestant participates at his own expense and risk. Doping controlls are carried out / Le geovedi, le parcours est fermé à l‘ensemble de la circulation et n’est autorisé
que pour la COURSE OFFICIELLE. Les contrevenants seront exclus de la course et les fais d’inscription ne seront pas remboursés. Cela vaut également pour les concurrent(e)s
ne participant pas à la course contre la montre mais voulant effectuer la course sur route ! CASQUE OBLIGATOIRE ! INTERDICTION DE ROULER SUR LA ROUE ARRIÈRE (10
mètres). Pour toute manoeuvre de dépassement, un écart latéral doit être respecté. Chaque participant roule à ses propres risques et périls. Inscription à la liste de départ
uniquement après paiement des frais d’inscription. Des contrôles antidopage sont effectués. / Jeudi scorso il percorso di gara sarà chiuso al traffico completamente.
Jdicircolazione sul percorso di gara sarà consentita soltanto durante la COMPETIZIONE UFFICIALE. I contravventori verranno esclusi dalla competizione e non avranno
nemmeno diritto alla restituzione della tassa di iscrizione. Questo vale anche per i partecipanti / le partecipanti che non prendono parte alla gara a cronometro ma desiderano
disputare la gara su strada. È OBBLIGATORIO INDOSSARE IL CASCO! – È VIETATO METTERSI SULLA RUOTA POSTERIORE (10 metri) Durante le manovre di sorpasso bisogna
mantenere una distanza laterale di sicurezza. Ogni partecipante corre a proprio rischio e pericolo. Vengono eseguiti controlli doping.
VINTAGE AUSFAHRT & ERÖFFNUNG
Vintage ride / Vieux tour / Giro vintage
Am Vormittag findet die Ausfahrt mit historischen Stahlrahmenrädern statt. Die malerischen Landschaften rund um St. Johann in Tirol entfalten sich am Besten bei einer entspannten Radtour entlang der Flüsse und Berge auf der Runde des Radweltpokals mit kleinen Abstechern in die Gegend.
On tuesday morning, the ride with historic steel frame bicycles takes place. The picturesque landscapes around St. Johann in Tirol are best explored on a relaxed bike tour along the rivers
and mountains on the route of the cycling world cup, with small detours into the area.
Le martedi matin, la sortie avec des vélos historiques en acier a lieu. Les paysages pittoresques autour de St. Johann in Tirol se dévoilent au mieux lors d’une balade à vélo relaxante le long des rivières et des montagnes sur le parcours du championnat du monde de cyclisme, avec de petites excursions dans la région.
Mardi mattina si svolge la gita con biciclette storiche in acciaio. I paesaggi pittoreschi intorno a St. Johann in Tirol si esplorano al meglio con una tranquilla gita in bicicletta lungo i fiumi e le montagne sulla rotta del campionato mondiale di ciclismo, con piccoli deviazioni nella zona.
Startgeld / Entry fee / Frais d’inscription / Ingresso a pagamento:
Startgeld bis 31.6. / Entry fee until 31.6. / Prix de l’inscription jusqu’à 31.6. / Tassa d’iscrizione a 31.6. .: € 49,- , danach/afterwards/puis/dopo € 59,-
Nachnennung im Rennbüro / Late registration at race office / Inscription tardive au bureau de la course / Iscrizione tardiva presso l’ufficio gare: + € 5,-
VINTAGE WORLD CHAMPIONSHIPS - ZEITFAHREN / TIME TRIAL / CHRONO
Donnerstag/Thursday/Giovedì/Jeudi 22.08.2024
Klasse / Class | Alter / age | Jahrgang / Year Anno / Année |
---|---|---|
Klasse Männer VH1 / class men VH1 | 18-40 | 1985 - 1994 |
Klasse Männer VH2 / class men VH2 | 41-50 | 1980 - 1984 |
Klasse Männer VH3 / class men VH3 | 51-60 | 1975 - 1979 |
Klasse Männer VH4 / class men VH4 | 61-70 | 1970 - 1974 |
Klasse Männer VH5 / class men VH5 | 71-79 | 1965 - 1969 |
Klasse Männer VH6 / class men VH6 | 80+ | 1960 - 1964 |
Klasse / Class | Alter / age | Jahrgang / Year Anno / Année |
---|---|---|
Klasse Frauen VF1 / class women VF1 | 18-30 | 1985 - 1994 |
Klasse Frauen VF2 / class women VF2 | 40 - 44 | 1980 - 1984 |
Klasse Frauen VF3 / class women VF3 | 45 - 49 | 1975 - 1979 |
Klasse Frauen VF4 / class women VF4 | 50 - 54 | 1970 - 1974 |
Klasse Frauen VF5 / class women VF5 | 55 - 59 | 1965 - 1969 |
Klasse Frauen VF6 / class women VF6 | 60 - 64 | 1960 - 1964 |
Startgeld / Entry fee / Prix de l’inscription / Tassa d’iscrizione:
€ 39 ab 1.7. € 49; Nennungsschluss: 15.08.2024 – keine Nachnennung möglich! Startgeld bitte bis 15.08. einzahlen. / € 39, from 1.7. € 49 | Please pay the entry-fee by August 15,
Deadline: August 15, 2024. No late entries available! / € 39, à partir de 1.7. € 49 | Date limite d‘inscription: 15.08.2024 – Pas d’inscription ultérieure possible ! Les frais d’inscription
doivent être payés avant le 15.08.2024 / € 39 da 1.7. € 49 | Versare la tassa di iscrizione entro il 15 agosto! Chiusura iscrizioni: 15 agosto, nessuna iscrizione oltre questa data!
Startzeit und Intervall / Starting Time and Intervals / Heure du départ et intervalles / Orario di partenza e Intervallo:
9.00 Uhr, erster Fahrer – 1/2 Minute DIE FIXIERTE STARTZEIT MUSS EINGEHALTEN WERDEN (LAUT STARTERLISTE) / 9:00 a.m., first cyclist – half minute depending, THE ANNOUNCED STARTING TIME MUST BE ADHERED TO (AS GIVEN IN THE START LIST) / 09h00, premier concurrent – 1/2 minute L‘HORAIRE DE DÉPART FIXÉ DOIT ÊTRE RESPECTÉ (COMME INDIQUÉ SUR LA LISTE DE DÉPART / ore 09:00, primo ciclista – 1/2 minuto L‘ORARIO DI PARTENZA PREFISSATO VA RISPETTATO(SECONDO LA LISTA DI PARTENZA)
Nummernausgabe / Numbers issued / Remise des numéros / Distribuzione numeri di partenza:
21. August 2024 von 15 bis 18 Uhr, 22. August am Start. / 21 August 2024, 3 p.m. – 6 p.m., 22 August at the start / 21 août 2024, 15 – 18 h, 22 août – start / 21 agosto 2024, 15 – 18 h, 22 agosto – start
VINTAGE WORLD CHAMPIONSHIPS - STRASSE / ROAD
Sonntag / Sunday / Domenica / Dimanche 25.08.2024
Klasse / Class | Alter / age | Jahrgang / Year Anno / Année |
---|---|---|
Klasse Männer VH1 / class men VH1 | 18-40 | 1985 - 1994 |
Klasse Männer VH2 / class men VH2 | 41-50 | 1980 - 1984 |
Klasse Männer VH3 / class men VH3 | 51-60 | 1975 - 1979 |
Klasse Männer VH4 / class men VH4 | 61-70 | 1970 - 1974 |
Klasse Männer VH5 / class men VH5 | 71-79 | 1965 - 1969 |
Klasse Männer VH6 / class men VH6 | 80+ | 1960 - 1964 |
Klasse / Class | Alter / age | Jahrgang / Year Anno / Année |
---|---|---|
Klasse Frauen VF1 / class women VF1 | 18-30 | 1985 - 1994 |
Klasse Frauen VF2 / class women VF2 | 40 - 44 | 1980 - 1984 |
Klasse Frauen VF3 / class women VF3 | 45 - 49 | 1975 - 1979 |
Klasse Frauen VF4 / class women VF4 | 50 - 54 | 1970 - 1974 |
Klasse Frauen VF5 / class women VF5 | 55 - 59 | 1965 - 1969 |
Klasse Frauen VF6 / class women VF6 | 60 - 64 | 1960 - 1964 |
Startgeld / Entry fee / Prix de l’inscription / Tassa d’iscrizione: € 49,- ab/from/à partir du/da 1.7.2024 € 59,-
Bestimmungen / Rules / Règlement / Regolamento:
Jeder Teilnehmer fährt auf eigene Rechnung und Gefahr; ausnahmslose Sturzhelmpflicht; den Funktionären und der Polizei ist Folge zu leisten; die Verkehrsvorschriften sind einzuhalten! Der Veranstalter behält sich das Recht vor Klassen bei zu geringer Starterzahl zusammenzulegen. / Every competitor races at his own account and risk; crash helmets compulsory; follow the instructions from local police; observe traffic regulations! The organizer reserves the right to combine classes in case of too less starters. / Chaque participant est responsable de son comportement et doit respecter le code de la route; le port du casque est obligatoire; suivre les instructions du service d’ordre et de la police; les règles de circulation doivent être respectées! L’organisateur se réserve le droit de combiner les cours en cas de débuter moins. / Ogni partecipante gareggia a proprie spese a proprio rischio e pericolo; obbligatorio il casco; rispettare le direttive dei funzionari e della polizia; rispettare le regole di circolazione stradale! L’organizzatore si riserva il diritto di combinare le classi in caso di troppo poco piloti.
AIRPORT SPRINT
World Cup Sprint Championships
Der Airportsprint auf der Runway des Flugplatzes St. Johann
ist ein 1000-Meter-Einzelzeitfahren mit 30-Sekunden-Startintervallen.
Dieses einzigartige Ambiente erlaubt Renn- oder
Zeitfahrräder.
Samstag 24.08.2024
Donnerstag/Thursday/Giovedì/Jeudi 22.08.2024
für Fahrer mit Lizenz / for riders with a licence / pour cyclistes avec licence / per conducenti con licenza
Klasse / Class | Alter / age | Jahrgang / Year Anno / Année |
---|---|---|
Klasse Männer 1 / class men 1 | 30 - 39 | 1985 - 1994 |
Klasse Männer 2 / class men 2 | 40 - 44 | 1980 - 1984 |
Klasse Männer 3 / class men 3 | 45 - 49 | 1975 - 1979 |
Klasse Männer 4 / class men 4 | 50 - 54 | 1970 - 1974 |
Klasse Männer 5 / class men 5 | 55 - 59 | 1965 - 1969 |
Klasse Männer 6 / class men 6 | 60 - 64 | 1960 - 1964 |
Klasse Männer 7 / class men 7 | 65 - 69 | 1955 - 1959 |
Klasse Männer 8 / class men 8 | 70 - 74 | 1950 - 1954 |
Klasse Männer 9 / class men 9 | 75 - 79 | 1945 - 1949 |
Klasse Männer 10 / class men 10 | 80 und älter / 80 and older | - 1944 |
Klasse / Class | Alter / age | Jahrgang / Year Anno / Année |
---|---|---|
Klasse Frauen 1 / class women 1 | 30 - 39 | 1985 - 1994 |
Klasse Frauen 2 / class women 2 | 40 - 44 | 1980 - 1984 |
Klasse Frauen 3 / class women 3 | 45 - 49 | 1975 - 1979 |
Klasse Frauen 4 / class women 4 | 50 - 54 | 1970 - 1974 |
Klasse Frauen 5 / class women 5 | 55 - 59 | 1965 - 1969 |
Klasse Frauen 6 / class women 6 | 60 - | 1960 - |
Startgeld und Bezahlung / Entry fee and Payment / Prix de l’inscription et paiement / Tariffa d’iscrizione e pagamento:
20 €
Nennungsschluss / Registration Deadline / Date limite d‘inscription / Chiusura iscrizioni: 15.08.2024
Nachnennung im Rennbüro / Late registration at race office / Inscription tardive au bureau de la course / Iscrizione tardiva presso l’ufficio gare: + € 5,-
Nummernausgabe / Numbers issued / Remise des numéros / Distribuzione numeri di partenza:
23. August 2024 von 15 bis 18 Uhr, 24. August am Start. / 23 August 2024, 3 p.m. – 6 p.m., 24 August at the start / 23 août 2024, 15 – 18 h, 24 août – start / 23 agosto 2024, 15 – 18 h, 24 agosto – start
Startzeit und Intervall / Starting Time and Intervals / Heure du départ et intervalles / Orario di partenza e Intervallo:
Flugfeld St. Johann in Tirol / Airfield St. Johann in Tirol / Aéroport St. Johann in Tirol / Aeroporto St. Johann in Tirol
9.30 Uhr, erster Fahrer – 1/2 Minute DIE FIXIERTE STARTZEIT MUSS EINGEHALTEN WERDEN (LAUT STARTERLISTE) / 9:30 a.m., first cyclist – half minute depending, THE AN
NOUNCED STARTING TIME MUST BE ADHERED TO (AS GIVEN IN THE START LIST) / 09h30, premier concurrent – 1/2 minute L‘HORAIRE DE DÉPART FIXÉ DOIT ÊTRE RESPECTÉ
(COMME INDIQUÉ SUR LA LISTE DE DÉPART / ore 09:30, primo ciclista – 1/2 minuto L‘ORARIO DI PARTENZA PREFISSATO VA RISPETTATO (SECONDO LA LISTA DI PARTENZA)
News
From our blog
Ergebnisse
Ergebnisse finden Sie hier
Wichtiger Hinweis: Start-/Zielgelände Straßenrennen
Sehr geehrte Teilnehmer und Freunde des Radweltpokals, aufgrund verkehrsrechtlicher Anordnungen sind wir gezwungen, das Start- und Zielgeländedes Radweltpokal-Straßenrennens zu verlegen.Das neue Start- und Zielgelände befindet sich nun in Litzlfelden für alle Klassen (incl. 75,80,85, F70) In den vergangenen 56 Jahren mussten wir das Gelände mehrfach verlegen,um den sich ändernden Straßenverkehrsverhältnissen gerecht zu werden.Die heutigen Bedingungen…
Anmeldung öffnet
Am 15.02.2024 öffnet die Anmeldung
Our sponsors
Impressum
Anbieterinformation gem. § 5 e-commerce Gesetz: Veranstalter/Anbieter:
Vereinsname: Radunion Radweltpokal
Vertreten durch: Michael Baumann
Anschrift:
Postfach 60
A-6380 St. Johann in Tirol
AUSTRIA
18. August 2024
10 – 17 Uhr